[ANPPOM-Lista] dúvida de tradução

Pedro Zisels pedrozramos em gmail.com
Ter Out 6 01:40:27 BRT 2015


Ola, Camila.

Eu faria da seguinte maneira: traduziria como "música de arte ocidental",
pois vc se aproxima das intenções do autor, e abriria uma nota de rodapé
para expor as "questões de tradução", ou seja, as que vc ja citou acima.
Acho mais honesto com o autor, com vc (o que sente e pensa) e com o leitor.

Um grande abraço

Pedro Emmanuel

Em 5 de outubro de 2015 22:24, Camila Zerbinatti <camiladuze em gmail.com>
escreveu:

> Olá pesquisadoras e pesquisadores da Anppom,
>
> Peço a ajuda de vocês com uma dúvida: estou traduzindo um texto do inglês
> para o português que pretendo submeter a um periódico nacional. O texto
> chama esta música que chamamos de "clássica" ou "erudita" aqui no Brasil
> como *"western art music"*. Como traduzir esta expressão e, ainda assim,
> dialogar com o público brasileiro? Me parece que traduzir como "música de
> arte ocidental" é usar uma expressão desconhecida ou nunca utilizada aqui
> na Terra Brasilis. Traduzindo como "música clássica" caio na confusão dos
> estilos e períodos e, ao traduzir como "música erudita" fica -ao menos para
> mim- pedante, arrogante, prepotente e careta.  Vocês podem me ajudar com
> sugestões e com as opiniões de vocês?
>
> Agradeço pela atenção de vocês.
>
> Saudações cordiais,
> Safi - Camila Durães.
> Violoncelista, pesquisadora e educadora.
> UDESC
>
> ________________________________________________
> Lista de discussões ANPPOM
> http://iar.unicamp.br/mailman/listinfo/anppom-l
> ________________________________________________
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://www.listas.unicamp.br/pipermail/anppom-l/attachments/20151006/eef41806/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Anppom-L