<div dir="ltr">Olá pesquisadoras e pesquisadores da Anppom, <div><br></div><div>Peço a ajuda de vocês com uma dúvida: estou traduzindo um texto do inglês para o português que pretendo submeter a um periódico nacional. O texto chama esta música que chamamos de "clássica" ou "erudita" aqui no Brasil como <b>"western art music"</b>. Como traduzir esta expressão e, ainda assim, dialogar com o público brasileiro? Me parece que traduzir como "música de arte ocidental" é usar uma expressão desconhecida ou nunca utilizada aqui na Terra Brasilis. Traduzindo como "música clássica" caio na confusão dos estilos e períodos e, ao traduzir como "música erudita" fica -ao menos para mim- pedante, arrogante, prepotente e careta.  Vocês podem me ajudar com sugestões e com as opiniões de vocês? </div><div><br></div><div>Agradeço pela atenção de vocês.</div><div><br></div><div>Saudações cordiais, </div><div>Safi - Camila Durães.</div><div>Violoncelista, pesquisadora e educadora.</div><div>UDESC</div></div>