<div dir="ltr">Caras e Caros, <div>Pedro, Tuti, Gustavo, Juliane, Isabel, Marcos, Lucas, Adriana, Luís, Eliana, Flávia e André,<br><div><br></div><div>Uau! Agradeço muitísismo as valiosas sugestões e opiniões de vocês.</div><div>Está me ajudando bastante. Aprendo e repenso muito a partir do que vocês escreveram.</div><div><br></div><div>Saudações cordiais, </div><div>Safi Camila </div></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Em 5 de outubro de 2015 22:24, Camila Zerbinatti <span dir="ltr"><<a href="mailto:camiladuze@gmail.com" target="_blank">camiladuze@gmail.com</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Olá pesquisadoras e pesquisadores da Anppom, <div><br></div><div>Peço a ajuda de vocês com uma dúvida: estou traduzindo um texto do inglês para o português que pretendo submeter a um periódico nacional. O texto chama esta música que chamamos de "clássica" ou "erudita" aqui no Brasil como <b>"western art music"</b>. Como traduzir esta expressão e, ainda assim, dialogar com o público brasileiro? Me parece que traduzir como "música de arte ocidental" é usar uma expressão desconhecida ou nunca utilizada aqui na Terra Brasilis. Traduzindo como "música clássica" caio na confusão dos estilos e períodos e, ao traduzir como "música erudita" fica -ao menos para mim- pedante, arrogante, prepotente e careta.  Vocês podem me ajudar com sugestões e com as opiniões de vocês? </div><div><br></div><div>Agradeço pela atenção de vocês.</div><div><br></div><div>Saudações cordiais, </div><div>Safi - Camila Durães.</div><div>Violoncelista, pesquisadora e educadora.</div><div>UDESC</div></div>
</blockquote></div><br></div>