<div dir="ltr">Sugiro "música artística ocidental". Se o autor simplesmente utiliza este termo para se referir ao que se chama comumente de "música clássica" ou "música erudita" aqui no Brasil você não perderá o sentido e ainda manterá de alguma maneira a compreensão do autor, incluída no termo. Se ele estiver utilizando este termo como uma proposição que ele considera adequada para chamar esta música, cabe uma nota de rodapé explicando que o termo recebeu uma tradução literal para que o sentido pudesse ser mantido à medida do possível. Se quiser problematizar o termo usado também vai bem uma nota de rodapé, na qual se pode incluir outras propostas de termos (uma discussão bem interessante, entre outras, se encontra no livro "The End of Early Music", de Bruce Haynes).<br><div>Se quiser linkar com o contexto brasileiro, Mário de Andrade já utilizava o termo "música artística" para se referir à concepção musical de matiz europeu (portanto, logicamente referia-se à música ocidental, o que possivelmente torna a concepção de Mário próxima à ideia deste autor). Mário diferenciava esta música da "música interessada", aquela presente nos rituais sociais que ele classificava como folclóricos. A "música artística", pelo contrário, seria a música cultivada, feita para a apreciação estética, derivada portanto das tradições composicionais europeias. </div><div>"Música de arte ocidental" não me parece uma boa tradução porque no original "art" é um adjetivo de "music".</div><div><br></div><div>Boa sorte!</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Em 5 de outubro de 2015 22:24, Camila Zerbinatti <span dir="ltr"><<a href="mailto:camiladuze@gmail.com" target="_blank">camiladuze@gmail.com</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Olá pesquisadoras e pesquisadores da Anppom, <div><br></div><div>Peço a ajuda de vocês com uma dúvida: estou traduzindo um texto do inglês para o português que pretendo submeter a um periódico nacional. O texto chama esta música que chamamos de "clássica" ou "erudita" aqui no Brasil como <b>"western art music"</b>. Como traduzir esta expressão e, ainda assim, dialogar com o público brasileiro? Me parece que traduzir como "música de arte ocidental" é usar uma expressão desconhecida ou nunca utilizada aqui na Terra Brasilis. Traduzindo como "música clássica" caio na confusão dos estilos e períodos e, ao traduzir como "música erudita" fica -ao menos para mim- pedante, arrogante, prepotente e careta.  Vocês podem me ajudar com sugestões e com as opiniões de vocês? </div><div><br></div><div>Agradeço pela atenção de vocês.</div><div><br></div><div>Saudações cordiais, </div><div>Safi - Camila Durães.</div><div>Violoncelista, pesquisadora e educadora.</div><div>UDESC</div></div>
<br>________________________________________________<br>
Lista de discussões ANPPOM<br>
<a href="http://iar.unicamp.br/mailman/listinfo/anppom-l" rel="noreferrer" target="_blank">http://iar.unicamp.br/mailman/listinfo/anppom-l</a><br>
________________________________________________<br></blockquote></div><br></div>