<p>Caros,<br></p><p>Sigo a mesma linha do David Cranmer e da Helena Jank. Não há porque ter receio em assumi-lo.<br>Luiz Guilherme Goldberg<br></p><p>Em Qui 8/10/15 14:15, hjank@iar.unicamp.br escreveu:</p><blockquote>Concordo com a colocação do David Cramer. Entendemos o termo "música erudita" com a mesma conotação de "art music", não vejo porque fugir dele.<br><br>Música erudita ocidental.<br><br>Helena Jank<br><br><br>Citando David Cranmer <cranmer@netcabo.pt>:<br><br>O termo "western art music" tem três componentes: music (que podemos traduzir pacificamente como "música"), western e art.<br>Ora "western" para mim também me parece pacifico como "ocidental". Não se trata simplesmente de europeia, pois normalmente se inclui as Américas, ao menos, no conceito de "western" e tenho a certeza de que o autor da expressão tinha isso em mente.<br>Falar de "art" num contexto como este tem implícito um certo elitismo, a meu ver, pois o contrário seria "popular" music. Dai "erudita", que tem as mesmas conotações que "art" neste contexto, parece-me um equivalente bem próximo, pelo menos no português lusitano.<br>Proponho, portanto, "música erudita ocidental"<br>David Cranmer<br></blockquote><blockquote>Date: Tue, 6 Oct 2015 08:01:59 -0300<br>From: mcamara@usp.br<br>To: gustavoangelod@gmail.com<br>CC: anppom-l@iar.unicamp.br<br>Subject: Re: [ANPPOM-Lista] dúvida de tradução<br></blockquote><blockquote>Na minha opinião, "Música clássica europeia (ou ocidental).<br>Prof. Dr. Marcos Câmara de Castro<br>> Compositor e Professor de Canto Coral, Etnomusicologia e Educação<br>> Musical do Departamento de Música da FFCLRP-USP<br>> Membro do NAP-CIPEM Núcleo de Apoio à Pesquisa em Ciências da<br>> Performance em Música<br>> Líder do Grupo de Pesquisa EsTraMuSE - Estudos Transdisciplinares em<br>> Música, Sociedade, Educação<br>> http://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/4094693495303397<br>> Universidade de São Paulo<br>> Campus de Ribeirão Preto (SP), BRASIL<br>> http://portal.ffclrp.usp.br/sites/camaradecastro<br>> http://lattes.cnpq.br/8866596468646798<br>> https://scholar.google.com.br/citations?hl=pt-BR&user=GBa82HMAAAAJ&view_op=list_works&sortby=pubdate<br>><br>> De: "Gustavo Dias" <gustavoangelod@gmail.com><br>> Para: "Camila Zerbinatti" <camiladuze@gmail.com><br>> Cc: anppom-l@iar.unicamp.br<br>> Enviadas: Terça-feira, 6 de Outubro de 2015 2:50:55<br>> Assunto: Re: [ANPPOM-Lista] dúvida de tradução<br>><br>> Sugiro "música artística ocidental". Se o autor simplesmente utiliza<br>> este termo para se referir ao que se chama comumente de "música<br>> clássica" ou "música erudita" aqui no Brasil você não perderá o<br>> sentido e ainda manterá de alguma maneira a compreensão do autor,<br>> incluída no termo. Se ele estiver utilizando este termo como uma<br>> proposição que ele considera adequada para chamar esta música, cabe<br>> uma nota de rodapé explicando que o termo recebeu uma tradução<br>> literal para que o sentido pudesse ser mantido à medida do possível.<br>> Se quiser problematizar o termo usado também vai bem uma nota de<br>> rodapé, na qual se pode incluir outras propostas de termos (uma<br>> discussão bem interessante, entre outras, se encontra no livro "The<br>> End of Early Music", de Bruce Haynes).<br>> Se quiser linkar com o contexto brasileiro, Mário de Andrade já<br>> utilizava o termo "música artística" para se referir à concepção<br>> musical de matiz europeu (portanto, logicamente referia-se à música<br>> ocidental, o que possivelmente torna a concepção de Mário próxima à<br>> ideia deste autor). Mário diferenciava esta música da "música<br>> interessada", aquela presente nos rituais sociais que ele<br>> classificava como folclóricos. A "música artística", pelo contrário,<br>> seria a música cultivada, feita para a apreciação estética, derivada<br>> portanto das tradições composicionais europeias. "Música de arte<br>> ocidental" não me parece uma boa tradução porque no original "art" é<br>> um adjetivo de "music".<br>> Boa sorte!<br></blockquote><p><br></p><blockquote>> Em 5 de outubro de 2015 22:24, Camila Zerbinatti<br>> <camiladuze@gmail.com> escreveu:<br>> Olá pesquisadoras e pesquisadores da Anppom,<br>> Peço a ajuda de vocês com uma dúvida: estou traduzindo um texto do<br>> inglês para o português que pretendo submeter a um periódico<br>> nacional. O texto chama esta música que chamamos de "clássica" ou<br>> "erudita" aqui no Brasil como "western art music". Como traduzir<br>> esta expressão e, ainda assim, dialogar com o público brasileiro? Me<br>> parece que traduzir como "música de arte ocidental" é usar uma<br>> expressão desconhecida ou nunca utilizada aqui na Terra Brasilis.<br>> Traduzindo como "música clássica" caio na confusão dos estilos e<br>> períodos e, ao traduzir como "música erudita" fica -ao menos para<br>> mim- pedante, arrogante, prepotente e careta. Vocês podem me ajudar<br>> com sugestões e com as opiniões de vocês?<br>> Agradeço pela atenção de vocês.<br>> Saudações cordiais, Safi - Camila Durães.Violoncelista, pesquisadora<br>> e educadora.UDESC<br>><br>> ________________________________________________<br>><br>> Lista de discussões ANPPOM<br>><br>> http://iar.unicamp.br/mailman/listinfo/anppom-l<br>><br>> ________________________________________________<br>><br>><br>><br>> ________________________________________________<br>> Lista de discussões ANPPOM<br>> http://iar.unicamp.br/mailman/listinfo/anppom-l<br>> ________________________________________________<br>><br>> ________________________________________________<br>> Lista de discuss�es ANPPOM<br>> http://iar.unicamp.br/mailman/listinfo/anppom-l<br>> ________________________________________________<br><br><br><br>Helena Jank<br>helenajank@gmial.com<br>(hjank@iar.unicamp.br)<br>skype: jankostergren<br>helenajank.webs.com<br>________________________________________________<br>Lista de discussões ANPPOM<br>http://iar.unicamp.br/mailman/listinfo/anppom-l<br>________________________________________________<br></blockquote>