<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'><div style="line-height:21.3px;color:rgb(68, 68, 68);font-size:15px;background-color:rgb(255, 255, 255);"><br></div><div><hr id="stopSpelling">From: m_swolff@hotmail.com<br>To: andre.pires@ufjf.edu.br<br>Subject: RE: [ANPPOM-Lista] dúvida de tradução<br>Date: Tue, 13 Oct 2015 04:07:11 +0000<br><br>

<style><!--
.ExternalClass .ecxhmmessage P {
padding:0px;
}

.ExternalClass body.ecxhmmessage {
font-size:12pt;
font-family:Calibri;
}

--></style>
<div dir="ltr"><font face="Garamond,sans-serif" size="4" style="font-size:16pt;" color="#000000">Colegas,</font><div><font face="Garamond,sans-serif" size="4" style="font-size:16pt;" color="#000000">gostaria de colocar apenas que, seguindo as pistas de Walter Benjamin, a tradução nunca é apenas a passagem de um idioma para outro e o fato dessa rica discussão conceitual e filosófica ter surgido bem o comprova! Lembro assim que apenas um significado, encoberto no texto original, se exprime em sua traduzibilidade. E certamente esse esforço coletivo está a revelar muito do que foi encoberto no texto original, noções (ligadas a juízos de valor e posições canônicas) que poderiam ser explicitadas numa nota do tradutor. E assim fecho meu pensamento voltando a Benjamin, para quem a tradução emana do original, mas "menos de sua vida do que de sua pervivência (überleben)", no sentido de algo que vai além do domínio da natureza para "alcançar seu desabrochar cada vez mais novo, tardio e abrangente" ( A Tarefa do Tradutor 1994: 13). abraços,</font></div><div><font face="Garamond,sans-serif" size="4" style="font-size:16pt;" color="#000000">Marcus.</font></div><div><div style="text-indent:-0.38in;direction:ltr;unicode-bidi:embed;word-break:normal;"><br></div><br><br><div style="line-height:21.3px;color:rgb(68, 68, 68);font-size:15px;background-color:rgb(255, 255, 255);">Pesquisador PNPD</div><div style="line-height:21.3px;color:rgb(68, 68, 68);font-size:15px;background-color:rgb(255, 255, 255);">PPGM UNI-RIO</div><div style="line-height:21.3px;color:rgb(68, 68, 68);font-size:15px;background-color:rgb(255, 255, 255);">Doutor em Semiótica e Comunicação (PUC/SP)</div><div style="line-height:21.3px;color:rgb(68, 68, 68);font-size:15px;background-color:rgb(255, 255, 255);">Mestre em História Social da Cultura (PUC/RJ)</div><br><br><div><hr id="ecxstopSpelling">Date: Mon, 12 Oct 2015 02:48:53 -0300<br>From: andre.pires@ufjf.edu.br<br>To: musicoyargentino@gmail.com<br>CC: anppom-l@iar.unicamp.br<br>Subject: Re: [ANPPOM-Lista] dúvida de tradução<br><br>

Caros colegas,<br>
estou achando muito rica essa discussão, com olhares a partir dos mais diversos pontos de vista.<br>
Porém, é sempre bom lembrar que a discussão proposta era sobre "tradução" de um texto em inglês, e atualmente já estamos em plena discussão filosófica e conceitual sobre a melhor forma de nos referirmos à tradição musical escrita de origem europeia, em português ou em qualquer outra língua... já não se trata mais, portanto, de "dúvida de tradução", conforme rezava o subject inicial do primeiro e-mail...<br>
Abraços,<br>
André Pires.<br>
<div> </div>
Em 09/10/2015 09:46, Damián Keller escreveu:<br>
<blockquote style="padding-left:5px;border-left:#1010ff 2px solid;">
<pre>Complementando a colocação do Luigi, George Lewis faz uma distinção
entre tradição musical "eurológica" e tradição musical "afrológica".
Ali tem um componente que não está contemplado nas tentativas de uso
de termos neutros: a relação de poder.

Falar em música erudita ou clássica implica um juízo de valor. Por
sinal, qualquer tentativa de classificação define uma posição. Como
Luigi colocou, América Latina não está incluída no "Ocidente",
portanto é uma contradição utilizar termos do cânone ocidental desde
um país do hemisfério Sul.

Abraços,
Damián


Dr. Damián Keller | ccrma.stanford.edu/~dkeller
NAP | sites.google.com/site/napmusica

---
Date: Thu, 8 Oct 2015 16:36:13 -0300
From: luigi antonio Irlandini <<a href="mailto:cosmofonia.lai@gmail.com">cosmofonia.lai@gmail.com</a>>
To: <a href="mailto:helenajank@gmail.com">helenajank@gmail.com</a>
Cc: ANPPOM <<a href="mailto:anppom-l@iar.unicamp.br">anppom-l@iar.unicamp.br</a>>
Subject: Re: [ANPPOM-Lista] dúvida de tradução
Message-ID:
        <<a href="mailto:CAPV5a9CAXpoD2+PCEO_WU97eLXWAbs4eY_-sGbP7GE128nz3fg@mail.gmail.com">CAPV5a9CAXpoD2+PCEO_WU97eLXWAbs4eY_-sGbP7GE128nz3fg@mail.gmail.com</a>>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Olá a todos,
certamente, o termo "art music", que resultaria num pleonástico "música de
arte" tem sido traduzido por "música erudita". Lembro, porém, que
H.J.Koellreutter costumava dizer que a música não pode ser "erudita", mas
sim apenas o músico que a pratica. Ele, portanto, sugere o termo "música
clássica" no lugar de "música erudita". "Classical music" está em uso
corrente em inglês para as tradições cultas de música, em oposição às assim
chamadas populares. Em italiano, aliás, se usa o termo "musica colta",
música culta mas, de novo, quem é culto é o músico não a atividade... Eu,
pessoalmente prefiro o termo "música clássica", que é aplicável a qualquer
tradição culta, vide, por exemplo, "Indian classical music", "música
clássica indiana". A "confusão" com a música do Classicismo não me parece
atrapalhar o entendimento do termo "música clássica".
Quanto à questão do Western ou western (Ocidental ou ocidental), esta é já
uma questão mais complicada. Entende-se,  por "Ocidente", no Ocidente, a
Europa (ocidental) e a América do Norte, mas não necessariamente a América
Latina.. O que se entende por "Ocidente" na América Latina? Nela, ela se
inclui nele? Provavelmente, o termo "ocidente", assim como o "oriente"
deveriam ser evitados, e se deveriam buscar termos mais específicos:
europeu, americano, australiano...
abraços,
Luigi
________________________________________________
Lista de discussões ANPPOM
<a href="http://iar.unicamp.br/mailman/listinfo/anppom-l" target="_blank">http://iar.unicamp.br/mailman/listinfo/anppom-l</a>
________________________________________________
</pre>
</blockquote>

<br>________________________________________________
Lista de discuss�es ANPPOM
http://iar.unicamp.br/mailman/listinfo/anppom-l
________________________________________________</div></div>                                          </div></div>                                        </div></body>
</html>