[ANPPOM-Lista] dúvida de tradução

ms.eliana em usp.br ms.eliana em usp.br
Ter Out 6 09:31:26 BRT 2015


Ola Camila! Já me deparei com o problema inverso, tentando traduzir música erudita ocidental para o inglês. Art music, classical music, acho também estranhos... Mas tenho usado a expressao música erudita ocidental em português, colocando uma nota de rodapé onde explico que utilizo o termo para me referir à música de tradição escrita, que utiliza signos e ferramentas específicas de 
elaboração. O musicólogo Corium Aharonian, do Uruguai, chama de música de tradição escrita, eu acho uma definição boa... Beijos! Eliana Monteiro da Silva 
----- Camila Zerbinatti <camiladuze em gmail.com> escreveu:
> Olá pesquisadoras e pesquisadores da Anppom,
> 
> Peço a ajuda de vocês com uma dúvida: estou traduzindo um texto do inglês
> para o português que pretendo submeter a um periódico nacional. O texto
> chama esta música que chamamos de "clássica" ou "erudita" aqui no Brasil
> como *"western art music"*. Como traduzir esta expressão e, ainda assim,
> dialogar com o público brasileiro? Me parece que traduzir como "música de
> arte ocidental" é usar uma expressão desconhecida ou nunca utilizada aqui
> na Terra Brasilis. Traduzindo como "música clássica" caio na confusão dos
> estilos e períodos e, ao traduzir como "música erudita" fica -ao menos para
> mim- pedante, arrogante, prepotente e careta. Vocês podem me ajudar com
> sugestões e com as opiniões de vocês?
> 
> Agradeço pela atenção de vocês.
> 
> Saudações cordiais,
> Safi - Camila Durães.
> Violoncelista, pesquisadora e educadora.
> UDESC




Mais detalhes sobre a lista de discussão Anppom-L