[ANPPOM-Lista] dúvida de tradução

hjank em iar.unicamp.br hjank em iar.unicamp.br
Qui Out 8 13:15:59 BRT 2015


Concordo com a colocação do David Cramer.  Entendemos o termo "música  
erudita" com a mesma conotação de "art music", não vejo porque fugir  
dele.

Música erudita ocidental.

Helena Jank


Citando David Cranmer <cranmer em netcabo.pt>:

> O termo "western art music" tem três componentes: music (que podemos  
> traduzir pacificamente como "música"), western e art.
> Ora "western" para mim também me parece pacifico como "ocidental".  
> Não se trata simplesmente de europeia, pois normalmente se inclui as  
> Américas, ao menos, no conceito de "western" e tenho a certeza de  
> que o autor da expressão tinha isso em mente.
> Falar de "art" num contexto como este tem implícito um certo  
> elitismo, a meu ver, pois o contrário seria "popular" music. Dai  
> "erudita", que tem as mesmas conotações que "art" neste contexto,  
> parece-me um equivalente bem próximo, pelo menos no português  
> lusitano.
> Proponho, portanto, "música erudita ocidental"
>
> David Cranmer
>
> Date: Tue, 6 Oct 2015 08:01:59 -0300
> From: mcamara em usp.br
> To: gustavoangelod em gmail.com
> CC: anppom-l em iar.unicamp.br
> Subject: Re: [ANPPOM-Lista] dúvida de tradução
>
> Na minha opinião, "Música clássica europeia (ou ocidental).
>
>
> Prof. Dr. Marcos Câmara de Castro
> Compositor e Professor de Canto Coral, Etnomusicologia e Educação  
> Musical do Departamento de Música da FFCLRP-USP
> Membro do NAP-CIPEM  Núcleo de Apoio à Pesquisa em Ciências da  
> Performance em Música
> Líder do Grupo de Pesquisa EsTraMuSE - Estudos Transdisciplinares em  
> Música, Sociedade, Educação
> http://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/4094693495303397
> Universidade de São Paulo
> Campus de Ribeirão Preto (SP), BRASIL
> http://portal.ffclrp.usp.br/sites/camaradecastro
> http://lattes.cnpq.br/8866596468646798
> https://scholar.google.com.br/citations?hl=pt-BR&user=GBa82HMAAAAJ&view_op=list_works&sortby=pubdate
>
> De: "Gustavo Dias" <gustavoangelod em gmail.com>
> Para: "Camila Zerbinatti" <camiladuze em gmail.com>
> Cc: anppom-l em iar.unicamp.br
> Enviadas: Terça-feira, 6 de Outubro de 2015 2:50:55
> Assunto: Re: [ANPPOM-Lista] dúvida de tradução
>
> Sugiro "música artística ocidental". Se o autor simplesmente utiliza  
> este termo para se referir ao que se chama comumente de "música  
> clássica" ou "música erudita" aqui no Brasil você não perderá o  
> sentido e ainda manterá de alguma maneira a compreensão do autor,  
> incluída no termo. Se ele estiver utilizando este termo como uma  
> proposição que ele considera adequada para chamar esta música, cabe  
> uma nota de rodapé explicando que o termo recebeu uma tradução  
> literal para que o sentido pudesse ser mantido à medida do possível.  
> Se quiser problematizar o termo usado também vai bem uma nota de  
> rodapé, na qual se pode incluir outras propostas de termos (uma  
> discussão bem interessante, entre outras, se encontra no livro "The  
> End of Early Music", de Bruce Haynes).
> Se quiser linkar com o contexto brasileiro, Mário de Andrade já  
> utilizava o termo "música artística" para se referir à concepção  
> musical de matiz europeu (portanto, logicamente referia-se à música  
> ocidental, o que possivelmente torna a concepção de Mário próxima à  
> ideia deste autor). Mário diferenciava esta música da "música  
> interessada", aquela presente nos rituais sociais que ele  
> classificava como folclóricos. A "música artística", pelo contrário,  
> seria a música cultivada, feita para a apreciação estética, derivada  
> portanto das tradições composicionais europeias. "Música de arte  
> ocidental" não me parece uma boa tradução porque no original "art" é  
> um adjetivo de "music".
> Boa sorte!
> Em 5 de outubro de 2015 22:24, Camila Zerbinatti  
> <camiladuze em gmail.com> escreveu:
> Olá pesquisadoras e pesquisadores da Anppom,
> Peço a ajuda de vocês com uma dúvida: estou traduzindo um texto do  
> inglês para o português que pretendo submeter a um periódico  
> nacional. O texto chama esta música que chamamos de "clássica" ou  
> "erudita" aqui no Brasil como "western art music". Como traduzir  
> esta expressão e, ainda assim, dialogar com o público brasileiro? Me  
> parece que traduzir como "música de arte ocidental" é usar uma  
> expressão desconhecida ou nunca utilizada aqui na Terra Brasilis.  
> Traduzindo como "música clássica" caio na confusão dos estilos e  
> períodos e, ao traduzir como "música erudita" fica -ao menos para  
> mim- pedante, arrogante, prepotente e careta.  Vocês podem me ajudar  
> com sugestões e com as opiniões de vocês?
> Agradeço pela atenção de vocês.
> Saudações cordiais, Safi - Camila Durães.Violoncelista, pesquisadora  
> e educadora.UDESC
>
> ________________________________________________
>
> Lista de discussões ANPPOM
>
> http://iar.unicamp.br/mailman/listinfo/anppom-l
>
> ________________________________________________
>
>
>
> ________________________________________________
> Lista de discussões ANPPOM
> http://iar.unicamp.br/mailman/listinfo/anppom-l
> ________________________________________________
>
> ________________________________________________
> Lista de discuss�es ANPPOM
> http://iar.unicamp.br/mailman/listinfo/anppom-l
> ________________________________________________



Helena Jank
helenajank em gmial.com
(hjank em iar.unicamp.br)
skype: jankostergren
helenajank.webs.com



Mais detalhes sobre a lista de discussão Anppom-L