[ANPPOM-Lista] dúvida de tradução

Gustavo Dias gustavoangelod em gmail.com
Ter Out 6 02:50:55 BRT 2015


Sugiro "música artística ocidental". Se o autor simplesmente utiliza este
termo para se referir ao que se chama comumente de "música clássica" ou
"música erudita" aqui no Brasil você não perderá o sentido e ainda manterá
de alguma maneira a compreensão do autor, incluída no termo. Se ele estiver
utilizando este termo como uma proposição que ele considera adequada para
chamar esta música, cabe uma nota de rodapé explicando que o termo recebeu
uma tradução literal para que o sentido pudesse ser mantido à medida do
possível. Se quiser problematizar o termo usado também vai bem uma nota de
rodapé, na qual se pode incluir outras propostas de termos (uma discussão
bem interessante, entre outras, se encontra no livro "The End of Early
Music", de Bruce Haynes).
Se quiser linkar com o contexto brasileiro, Mário de Andrade já utilizava o
termo "música artística" para se referir à concepção musical de matiz
europeu (portanto, logicamente referia-se à música ocidental, o que
possivelmente torna a concepção de Mário próxima à ideia deste autor).
Mário diferenciava esta música da "música interessada", aquela presente nos
rituais sociais que ele classificava como folclóricos. A "música
artística", pelo contrário, seria a música cultivada, feita para a
apreciação estética, derivada portanto das tradições composicionais
europeias.
"Música de arte ocidental" não me parece uma boa tradução porque no
original "art" é um adjetivo de "music".

Boa sorte!

Em 5 de outubro de 2015 22:24, Camila Zerbinatti <camiladuze em gmail.com>
escreveu:

> Olá pesquisadoras e pesquisadores da Anppom,
>
> Peço a ajuda de vocês com uma dúvida: estou traduzindo um texto do inglês
> para o português que pretendo submeter a um periódico nacional. O texto
> chama esta música que chamamos de "clássica" ou "erudita" aqui no Brasil
> como *"western art music"*. Como traduzir esta expressão e, ainda assim,
> dialogar com o público brasileiro? Me parece que traduzir como "música de
> arte ocidental" é usar uma expressão desconhecida ou nunca utilizada aqui
> na Terra Brasilis. Traduzindo como "música clássica" caio na confusão dos
> estilos e períodos e, ao traduzir como "música erudita" fica -ao menos para
> mim- pedante, arrogante, prepotente e careta.  Vocês podem me ajudar com
> sugestões e com as opiniões de vocês?
>
> Agradeço pela atenção de vocês.
>
> Saudações cordiais,
> Safi - Camila Durães.
> Violoncelista, pesquisadora e educadora.
> UDESC
>
> ________________________________________________
> Lista de discussões ANPPOM
> http://iar.unicamp.br/mailman/listinfo/anppom-l
> ________________________________________________
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://www.listas.unicamp.br/pipermail/anppom-l/attachments/20151006/b42a6089/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Anppom-L